Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 1. 29


29
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3739
ho

ceci
PrRel-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2872
kopiô
κοπιῶ
je travaille
V-PAInd-1S
75
agônidzoménos
ἀγωνιζόμενος
combattant
V-PDP-NSM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1753
énérguéian
ἐνέργειαν
force
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
1754
énérgouménên
ἐνεργουμένην
opérant
V-PMP-ASF
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
1722
én
ἐν
avec
Prep
1411
dunaméi
δυνάμει
puissance
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

à
quoi 1519, 3739
aussi2532
je
travaille2872
,
combattant75
selon2596
son 3588, 846
opération1753
qui3588
opère1754
en1722
moi1698
avec1722
puissance1411
.
§

Traduction révisée

à cela aussi je travaille, en combattant selon sa force qui opère en moi avec puissance.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
ο
ο
ο
και
και
και
κοπιω
κοπιω
κοπιω
αγωνιζομενος
αγωνιζομενος
αγωνιζομενος
κατα
κατα
κατα
την
την
την
ενεργειαν
ενεργειαν
ενεργειαν
αυτου
αυτου
αυτου
την
την
την
ενεργουμενην
ενεργουμενην
ενεργουμενην
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
εν
εν
εν
δυναμει
δυναμει
δυναμει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale