Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 2. 1


1
2309
Thélô
Θέλω
Je veux
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1492
éidénaï
εἰδέναι
savoir
V-RAInf
2245
hêlikon
ἡλίκον
quel grand
Adj-ASM
73
agôna
ἀγῶνα
combat
N-ASM
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
1722
én
ἐν
à
Prep
2993
Laodikéia
Λαοδικείᾳ
Laodicée
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3745
hosoï
ὅσοι
tous ceux qui
PrCorr-NPM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
3708
héôrakasin
ἑωράκασιν
ont vu
V-RAInd-3P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4383
prosôpon
πρόσωπόν
visage
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1722
én
ἐν
en
Prep
4561
sarki
σαρκί
[la] chair
N-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
veux2309
que
vous5209
sachiez1492
quel2245
combat73
j’2192
ai2192
pour5228
vous5216
et2532
pour
ceux3588
qui
sont
à1722
Laodicée2993
,
et2532
tous3745
ceux3745
qui
n’3756
ont3708
point3756
vu3708
mon 3588, 3450
visage4383
en1722
la
chair4561
,

Traduction révisée

Car je veux que vous sachiez quel grand combat je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu en personne,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θελω
θελω
θελω
γαρ
γαρ
γαρ
υμας
υμας
υμας
ειδεναι
ειδεναι
ειδεναι
ηλικον
ηλικον
ηλικον
αγωνα
αγωνα
αγωνα
εχω
εχω
εχω
υπερ
περι
υπερ
υμων
υμων
υμων
και
και
και
των
των
των
εν
εν
εν
λαοδικεια
λαοδικεια
λαοδικεια
και
και
και
οσοι
οσοι
οσοι
ουχ
ουχ
ουχ
εωρακασιν
εωρακασιν
εορακαν
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
μου
μου
μου
εν
εν
εν
σαρκι
σαρκι
σαρκι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale