Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 1. 12


12
2168
éukharistountés
εὐχαριστοῦντες
rendant grâces
V-PAP-NPM
3588

τῷ
au
Art-DSM
3962
Patri
Πατρὶ
Père
N-DSM
3588

τῷ
celui
Art-DSM
2427
hikanôsanti
ἱκανώσαντι
ayant rendus capable
V-AAP-DSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3310
mérida
μερίδα
part
N-ASF
3588
tou
τοῦ
au
Art-GSM
2819
klêrou
κλήρου
lot
N-GSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
5457
phôti
φωτί
lumière
N-DSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

rendant2168
grâces2168
au3588
Père3962
qui3588
nous2248
a2427
rendus2427
capables2427
de
participer 1519, 3588, 3310
au3588
lot2819
des3588
saints40
dans1722
la3588
lumière5457
;

Traduction révisée

rendant grâces au Père qui nous a rendus capables d’avoir part au lot des saints dans la lumière,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευχαριστουντες
ευχαριστουντες
ευχαριστουντες
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
τω
τω
τω
ικανωσαντι
ικανωσαντι
ικανωσαντι
ημας
ημας
υμας
εις
εις
εις
την
την
την
μεριδα
μεριδα
μεριδα
του
του
του
κληρου
κληρου
κληρου
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
εν
εν
εν
τω
τω
τω
φωτι
φωτι
φωτι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale