Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 7. 11


11
-

--

2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
32
anguéloï
ἄγγελοι
anges
N-NPM
2476
héistêkéisan
εἱστήκεισαν
se tenaient
V-LAInd-3P
2945
kuklô
κύκλῳ
à l’entour
N-DSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
5064
téssarôn
τεσσάρων
quatre
Adj-GPN
2226
dzôôn
ζῴων
êtres vivants
N-GPN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4098
épésan
ἔπεσαν
ils tombèrent
V-2AAInd-3P
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4383
prosôpa
πρόσωπα
faces
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4352
prosékunêsan
προσεκύνησαν
rendirent hommage
V-AAInd-3P
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
tous3956
les3588
anges32
se2476
tenaient2476
à
l’
entour2945
du3588
trône2362
et2532
des3588
anciens4245
et2532
des3588
quatre5064
animaux2226
;
et2532
ils
tombèrent4098
sur1909
leurs 3588, 846
faces4383
devant1799
le3588
trône2362
,
et2532
rendirent4352
hommage4352
à
Dieu2316
,

Traduction révisée

Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens et des quatre Êtres vivants ; ils se prosternèrent devant le trône et rendirent hommage à Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
ειστηκεισαν
ειστηκεισαν
ειστηκεισαν
κυκλω
κυκλω
κυκλω
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
και
και
και
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
και
και
και
των
των
των
τεσσαρων
τεσσαρων
τεσσαρων
ζωων
ζωων
ζωων
και
και
και
επεσαν
επεσον
επεσαν
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου

αυτου
επι
επι
επι
τα
τα
τα
προσωπα
προσωπα
προσωπα
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale