Apocalypse 7. 10
10
2896
kradzousin
κράζουσιν
ils crient
V-PAInd-3P
5456
phônê
φωνῇ
à voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
4991
sôtêria
σωτηρία
salut [est]
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2521
kathêménô
καθημένῳ
étant assis
V-PDP-DSM
2362
thronô
θρόνῳ
trône
N-DSM
721
Arniô
Ἀρνίῳ
Agneau
N-DSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ils
crient2896
à
haute3173
voix5456
,
disant3004
:
Le3588
salut4991
est
à
notre2257
Dieu2316
qui3588
est2521
assis2521
sur1909
le3588
trône2362
,
et2532
à3588
l’3588
Agneau721
.
Traduction révisée
Ils crient d’une voix forte : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
κραζουσιν
κραζουσιν
κραζουσιν
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
η
η
η
σωτηρια
σωτηρια
σωτηρια
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
ημων
ημων
ημων
τω
τω
τω
καθημενω
καθημενω
καθημενω
επι
επι
επι
τω
τω
τω
θρονω
θρονω
θρονω
και
και
και
τω
τω
τω
αρνιω
αρνιω
αρνιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby