Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 4. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
5064
téssara
τέσσαρα
quatre
Adj-NPN
2226
dzôa
ζῷα
êtres vivants
N-NPN
-

,
,
1520
hén
ἓν
un
Adj-NSN
2596
kath'
καθ᾿
par
Prep
1520
hén
ἓν
un
Adj-ASN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPN
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
303
ana
ἀνὰ
chacun
Prep
4420
ptérugas
πτέρυγας
des ailes
N-APF
1803
héx
ἕξ
six
Adj-NumI
-

,
,
2943
kuklothén
κυκλόθεν
tout autour
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2081
ésôthén
ἔσωθεν
au-dedans
Adv
1073
guémousin
γέμουσιν
sont pleins
V-PAInd-3P
3788
ophthalmôn
ὀφθαλμῶν
d’yeux
N-GPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
372
anapaüsin
ἀνάπαυσιν
de repos
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ils ont
V-PAInd-3P
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3571
nuktos
νυκτὸς
nuit
N-GSF
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
;
40
Haguios
Ἅγιος
Saint
Adj-NSM
40
haguios
ἅγιος
saint
Adj-NSM
40
haguios
ἅγιος
saint
Adj-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
3841
Pantokratôr
Παντοκράτωρ
Tout-puissant
N-NSM
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
1510
ên
ἦν
ayant été
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
quatre5064
animaux2226
,
chacun 1520, 2596, 1520
d’
eux846
ayant2192
six1803
ailes4420
,
sont1073
,
tout2943
autour2943
et2532
au2081
-
dedans2081
,
pleins1073
d’
yeux3788
;
et2532
ils
ne3756
cessent 372, 2192
de
dire3004
,
jour2250
et2532
nuit3571
:
Saint40
,
saint40
,
saint40
,
*Seigneur2962
,
Dieu2316
,
Tout3841
-
puissant3841
,
celui3588
qui
était1510
,
et2532
qui
est1510
,
et2532
qui
vient2064
.

Traduction révisée

Les quatre Êtres vivants, ayant chacun six ailes, sont, tout autour et au-dedans, pleins d’yeux ; et ils ne cessent de dire, jour et nuit : “Saint, saint, saint, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, Celui qui était et qui est et qui vient.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τα
τα
τα
τεσσαρα
τεσσαρα
τεσσαρα
ζωα
ζωα
ζωα
εν
εν
εν
καθ
καθ
καθ
εν
εν
εν
αυτων
εχον
αυτων
εχων

εχων
ανα
ανα
ανα
πτερυγας
πτερυγας
πτερυγας
εξ
εξ
εξ
κυκλοθεν
κυκλοθεν
κυκλοθεν
και
και
και
εσωθεν
εσωθεν
εσωθεν
γεμουσιν
γεμουσιν
γεμουσιν
οφθαλμων
οφθαλμων
οφθαλμων
και
και
και
αναπαυσιν
αναπαυσιν
αναπαυσιν
ουκ
ουκ
ουκ
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
ημερας
ημερας
ημερας
και
και
και
νυκτος
νυκτος
νυκτος
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
αγιος
αγιος
αγιος
αγιος
αγιος
αγιος
αγιος
αγιος
αγιος
κυριος
κυριος
κυριος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
παντοκρατωρ
παντοκρατωρ
παντοκρατωρ
ο
ο
ο
ην
ην
ην
και
και
και
ο
ο
ο
ων
ων
ων
και
και
και
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale