Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 3. 9


9
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1325
didô
διδῶ
je donne
V-PASubj-1S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4864
sunagôguês
συναγωγῆς
synagogue
N-GSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
4567
Satana
Σατανᾶ
de Satan
N-GSM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
3004
légontôn
λεγόντων
disant
V-PAP-GPM
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
eux-mêmes
PrRef-3APM
2453
Ioudaïous
Ἰουδαίους
Juifs
Adj-APM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

,
,
-

--

2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éisin
εἰσὶν
ils sont
V-PAInd-3P
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5574
pséudontaï
ψεύδονται
ils mentent
V-PDmpInd-3P
-

·
;
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4160
poïêsô
ποιήσω
je ferai
V-FAInd-1S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
2240
hêxousin
ἥξουσιν
ils viendront
V-FAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4352
proskunêsousin
προσκυνήσουσιν
ils se prosterneront
V-FAInd-3P
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1097
gnôsin
γνῶσιν
ils connaissent
V-2AASubj-3P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
25
êgapêsa
ἠγάπησά
j’ai aimé
V-AAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Voici2400
,
je
donne1325
[
de
ceux
]
de1537
la3588
synagogue4864
de
Satan4567
qui3588
se 3004, 1438
disent 3004, 1438
être1510
Juifs2453
,
et2532
ils
ne3756
le
sont1510
pas3756
,
mais235
ils
mentent5574
;
voici2400
,
je
les846
ferai4160
venir2240
et2532
se4352
prosterner4352
devant1799
tes 3588, 4675
pieds4228
,
et2532
ils
connaîtront1097
que3754
moi1473
je
t’4571
ai25
aimé25
.

Traduction révisée

Voici, je livre [quelques-uns] de la synagogue de Satan qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils mentent ! Voici, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds, et ils reconnaîtront que moi je t’ai aimé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
διδω
διδωμι
διδω
εκ
εκ
εκ
της
της
της
συναγωγης
συναγωγης
συναγωγης
του
του
του
σατανα
σατανα
σατανα
των
των
των
λεγοντων
λεγοντων
λεγοντων
εαυτους
εαυτους
εαυτους
ιουδαιους
ιουδαιους
ιουδαιους
ειναι
ειναι
ειναι
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εισιν
εισιν
εισιν
αλλα
αλλα
αλλα
ψευδονται
ψευδονται
ψευδονται
ιδου
ιδου
ιδου
ποιησω
ποιησω
ποιησω
αυτους
αυτους
αυτους
ινα
ινα
ινα
ηξουσιν
ηξωσιν
ηξουσιν
και
και
και
προσκυνησουσιν
προσκυνησωσιν
προσκυνησουσιν
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
σου
σου
σου
και
και
και
γνωσιν
γνωσιν
γνωσιν
οτι
οτι
οτι
εγω

εγω
ηγαπησα
ηγαπησα
ηγαπησα
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale