Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 3. 8


8
1492
Oïda
Οἶδά
Je connais
V-RAInd-1S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
-

·
.
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1325
dédôka
δέδωκα
j’ai mis
V-RAInd-1S
1799
énôpion
ἐνώπιόν
devant
Adv
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
2374
thuran
θύραν
une porte
N-ASF
455
ênéôgménên
ἠνεῳγμένην
ayant été ouverte
V-RPP-ASF
-

,
,
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
2808
kléisaï
κλεῖσαι
fermer
V-AAInf
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3398
mikran
μικρὰν
peu de
Adj-ASF
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
1411
dunamin
δύναμιν
force
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5083
étêrêsas
ἐτήρησάς
tu as gardé
V-AAInd-2S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
720
êrnêsô
ἠρνήσω
tu as renié
V-ADmInd-2S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
connais1492
tes 4675, 3588
œuvres2041
.
Voici2400
,
j’1325
ai1325
mis1325
devant1799
toi4675
une
porte2374
ouverte455
que3739
personne3762
ne3762
peut1410
fermer2808
,
car3754
tu
as2192
peu3398
de
force1411
,
et2532
tu
as5083
gardé5083
ma 3450, 3588
parole3056
,
et2532
tu
n’3756
as720
pas3756
renié720
mon 3588, 3450
nom3686
.

Traduction révisée

Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma Parole et tu n’as pas renié mon nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδα
οιδα
οιδα
σου
σου
σου
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
ιδου
ιδου
ιδου
δεδωκα
δεδωκα
δεδωκα
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
σου
σου
σου
θυραν
θυραν
θυραν
ηνεωγμενην
ανεωγμενην
ηνεωγμενην
ην
ην
ην
ουδεις
ουδεις
ουδεις
δυναται
δυναται
δυναται
κλεισαι
κλεισαι
κλεισαι
αυτην
αυτην
αυτην
οτι
οτι
οτι
μικραν
μικραν
μικραν
εχεις
εχεις
εχεις
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
και
και
και
ετηρησας
ετηρησας
ετηρησας
μου
μου
μου
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηρνησω
ηρνησω
ηρνησω
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale