Apocalypse 22. 5
5
3571
nux
νὺξ
de nuit
N-NSF
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
-
,
,
5532
khréia
χρεία
besoin
N-NSF
3088
lukhnou
λύχνου
d’une lampe
N-GSM
5457
phôtos
φωτὸς
de [la] lumière
N-GSN
2246
hêliou
ἡλίου
du soleil
N-GSM
-
·
;
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
5461
phôtiéi
φωτιεῖ
fera briller [sa] lumière
V-FAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
·
;
936
basiléusousin
βασιλεύσουσιν
ils régneront
V-FAInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
165
aïônas
αἰῶνας
siècles
N-APM
165
aïônôn
αἰώνων
siècles
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
n’3756
y1510
aura1510
plus2089
de
nuit3571
,
ni 2532, 3756
besoin5532
d’
une
lampe3088
et2532
de
la
lumière5457
du
soleil2246
;
car3754
le
*Seigneur2962
Dieu2316
fera5461
briller5461
[
sa5461
]
lumière5461
sur1909
eux846
;
et2532
ils
régneront936
aux 1519, 3588
siècles165
des3588
siècles165
.
§
Traduction révisée
Il n’y aura plus de nuit ; et [ils n’auront] pas besoin d’une lampe ni de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu fera briller [sa] lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
νυξ
νυξ
νυξ
ουκ
ουκ
ουκ
εσται
εσται
εσται
ετι
εκει
ετι
και
και
και
ου
ουκ
εχουσιν
χρεια
χρειαν
χρειαν
ουκ
φωτος
εχουσιν
λυχνου
λυχνου
λυχνου
και
και
και
φωτος
φωτος
φωτος
ηλιου
ηλιου
ηλιου
οτι
οτι
οτι
κυριος
κυριος
κυριος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
φωτιει
φωτιει
φωτισει
επ
επ
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
βασιλευσουσιν
βασιλευσουσιν
βασιλευσουσιν
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αιωνας
αιωνας
αιωνας
των
των
των
αιωνων
αιωνων
αιωνων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby