Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 22. 6


6
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3004
éipén
εἶπέν
il dit
V-2AAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

·
:
3778
Houtoï
Οὗτοι
Celles-ci
PrD-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3056
logoï
λόγοι
paroles
N-NPM
4103
pistoï
πιστοὶ
[sont] certaines
Adj-NPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
228
alêthinoï
ἀληθινοί
véritables
Adj-NPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
4151
pnéumatôn
πνευμάτων
esprits
N-GPN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
a envoyé
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
32
anguélon
ἄγγελον
ange
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1166
déixaï
δεῖξαι
pour montrer
V-AAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1401
douloïs
δούλοις
esclaves
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3739
ha

les choses
PrRel-NPN
1163
déi
δεῖ
qui doit
V-PQInd-3S
1096
guénésthaï
γενέσθαι
arriver
V-2ADmInf
1722
én
ἐν
en
Prep
5034
takhéi
τάχει
vitesse
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
me3427
dit3004
:
Ces 3778, 3588
paroles3056
sont4103
certaines4103
et2532
véritables228
;
et2532
le3588
*Seigneur2962
Dieu2316
des3588
esprits4151
des3588
prophètes4396
,
a649
envoyé649
son 3588, 846
ange32
,
pour
montrer1166
à
ses 3588, 846
esclaves1401
les
choses3739
qui
doivent1163
arriver1096
bientôt 1722, 5034
.

Traduction révisée

Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
λεγει
ειπεν
μοι
μοι
μοι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
οι
οι
οι
λογοι
λογοι
λογοι
πιστοι
πιστοι
πιστοι
και
και
και
αληθινοι
αληθινοι
αληθινοι
και
και
και
ο

ο
κυριος
κυριος
κυριος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
των
των
των
πνευματων
πνευματων
πνευματων
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
τον
τον
τον
αγγελον
αγγελον
αγγελον
αυτου
αυτου
αυτου
δειξαι
δειξαι
δειξαι
τοις
τοις
τοις
δουλοις
δουλοις
δουλοις
αυτου
αυτου
αυτου
α
α
α
δει
δει
δει
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
εν
εν
εν
ταχει
ταχει
ταχει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale