Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 22. 4


4
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3700
opsontaï
ὄψονται
ils verront
V-FDmInd-3P
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4383
prosôpon
πρόσωπον
face
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1909
épi
ἐπὶ
[sera] sur
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
3359
métôpôn
μετώπων
fronts
N-GPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
verront3700
sa 3588, 846
face4383
,
et2532
son 3588, 846
nom3686
sera1909
sur1909
leurs 3588, 846
fronts3359
.

Traduction révisée

et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οψονται
οψονται
οψονται
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
των
των
των
μετωπων
μετωπων
μετωπων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale