Apocalypse 20. 4
4
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
2362
thronous
θρόνους
des trônes
N-APM
-
,
,
2523
ékathisan
ἐκάθισαν
ils s’assirent
V-AAInd-3P
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
,
,
2917
krima
κρίμα
[le] jugement
N-NSN
1325
édothê
ἐδόθη
fut donné
V-APInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
;
5590
psukhas
ψυχὰς
âmes
N-APF
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
3990
pépélékisménôn
πεπελεκισμένων
ayant été décapités
V-RPP-GPM
3141
marturian
μαρτυρίαν
témoignage
N-ASF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
·
;
3748
hoïtinés
οἵτινες
ceux qui
PrRel-NPM
4352
prosékunêsan
προσεκύνησαν
ont rendu hommage
V-AAInd-3P
2342
thêrion
θηρίον
bête
N-ASN
3588
tên
τὴν
à l’
Art-ASF
1504
éikona
εἰκόνα
image
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
d’elle
PrPers-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2983
élabon
ἔλαβον
ont reçu
V-2AAInd-3P
5480
kharagma
χάραγμα
marque
N-ASN
3359
métôpon
μέτωπον
front
N-ASN
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
·
;
2198
édzêsan
ἔζησαν
ils vécurent
V-AAInd-3P
936
ébasiléusan
ἐβασίλευσαν
régnèrent
V-AAInd-3P
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
5507
khilia
χίλια
mille
Adj-APN
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
je
vis1492
des
trônes2362
,
et2532
ils
étaient2523
assis2523
dessus 1909, 846
,
et2532
le
jugement2917
leur846
fut1325
donné1325
;
et2532
les3588
âmes5590
de
ceux3588
qui
avaient3990
été3990
décapités3990
pour1223
le3588
témoignage3141
de
Jésus2424
,
et2532
pour1223
la3588
parole3056
de
Dieu2316
;
et2532
ceux3748
qui
n’3756
avaient4352
pas3756
rendu4352
hommage4352
à3588
la3588
bête2342
ni3761
à
son 3588, 846
image1504
,
et2532
qui
n’3756
avaient2983
pas3756
reçu2983
la3588
marque5480
sur1909
leur3588
front3359
et2532
sur1909
leur 3588, 846
main5495
;
et2532
ils
vécurent2198
et2532
régnèrent936
avec3326
le3588
Christ5547
10005507
ans2094
:
Traduction révisée
Et je vis des trônes – ils y étaient assis, et le jugement leur fut donné ; – je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu, et ceux qui n’avaient pas rendu hommage à la Bête ni à son image, qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main : ils vécurent et régnèrent avec le Christ 1 000 ans ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
θρονους
θρονους
θρονους
και
και
και
εκαθισαν
εκαθισαν
εκαθισαν
επ
επ
επ
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
κριμα
κριμα
κριμα
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
τας
τας
τας
ψυχας
ψυχας
ψυχας
των
των
των
πεπελεκισμενων
πεπελεκισμενων
πεπελεκισμενων
δια
δια
δια
την
την
την
μαρτυριαν
μαρτυριαν
μαρτυριαν
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
δια
δια
δια
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ου
ου
ου
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
το
τω
το
θηριον
θηριω
θηριον
ουδε
ουτε
ουδε
την
την
την
εικονα
εικονα
εικονα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ελαβον
ελαβον
ελαβον
το
το
το
χαραγμα
χαραγμα
χαραγμα
επι
επι
επι
το
το
το
μετωπον
μετωπον
μετωπον
αυτων
και
και
και
επι
επι
επι
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
εζησαν
εζησαν
εζησαν
και
και
και
εβασιλευσαν
εβασιλευσαν
εβασιλευσαν
μετα
μετα
μετα
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
τα
χιλια
χιλια
χιλια
ετη
ετη
ετη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby