Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 20. 3


3
2532
kaï
καὶ
et
Conj
906
ébalén
ἔβαλεν
il jeta
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
12
abusson
ἄβυσσον
abîme
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2808
ékléisén
ἔκλεισεν
[l’]enferma
V-AAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4972
ésphraguisén
ἐσφράγισεν
il mit un sceau
V-AAInd-3S
1883
épanô
ἐπάνω
sur
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne
Prt-N
4105
plana
πλανᾷ
il séduise
V-PASubj-3S
2089
éti
ἔτι
plus
Adv
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
-

,
,
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à ce que
Adv
5055
télésthê
τελεσθῇ
soient accomplis
V-APSubj-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
5507
khilia
χίλια
mille
Adj-NPN
2094
étê
ἔτη
ans
N-NPN
-

·
;
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3089
luthênaï
λυθῆναι
être délié
V-APInf
3398
mikron
μικρὸν
pour un peu
Adj-ASM
5550
khronon
χρόνον
de temps
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
le846
jeta906
dans1519
l’3588
abîme12
,
et2532
l’
enferma2808
;
et2532
il
mit4972
un
sceau4972
sur1883
lui846
,
afin2443
qu’
il
ne3361
séduise4105
plus2089
les3588
nations1484
,
jusqu’891
à
ce891
que
les3588
10005507
ans2094
soient5055
accomplis5055
;
après3326
cela5023
,
il
faut1163
qu’
il
soit3089
délié3089
pour
un
peu3398
de
temps5550
.
§

Traduction révisée

il le précipita dans l’abîme qu’il ferma et scella sur lui, afin qu’il ne séduise plus les nations, jusqu’à ce que les 1 000 ans soient accomplis ; après cela, il faut qu’il soit délié pour peu de temps.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
την
την
την
αβυσσον
αβυσσον
αβυσσον
και
και
και
εκλεισεν
εκλεισεν
εκλεισεν
και
και
και
εσφραγισεν
εσφραγισεν
εσφραγισεν
επανω
επανω
επανω
αυτου
αυτου
αυτου
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
πλανα
πλανα
πλανηση
ετι
ετι
ετι
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
αχρι
αχρι
αχρι
τελεσθη
τελεσθη
τελεσθη
τα
τα
τα
χιλια
χιλια
χιλια
ετη
ετη
ετη

και
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δει
δει
δει
αυτον
αυτον
λυθηναι
λυθηναι
λυθηναι


αυτον
μικρον
μικρον
μικρον
χρονον
χρονον
χρονον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale