Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 20. 5


5
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3062
loïpoï
λοιποὶ
restes
Adj-NPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3498
nékrôn
νεκρῶν
morts
Adj-GPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2198
édzêsan
ἔζησαν
vécurent
V-AAInd-3P
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à ce qu’
Adv
5055
télésthê
τελεσθῇ
aient été accomplis
V-APSubj-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
5507
khilia
χίλια
mille
Adj-NPN
2094
étê
ἔτη
ans
N-NPN
-

.
.
3778
Haütê
Αὕτη
Celle-ci [est]
PrD-NSF
3588


la
Art-NSF
386
anastasis
ἀνάστασις
résurrection
N-NSF
3588


la
Art-NSF
4413
prôtê
πρώτη
première
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

le3588
reste3062
des3588
morts3498
ne3756
vécut2198
pas3756
jusqu’891
à
ce891
que
les3588
10005507
ans2094
soient5055
accomplis5055
.
C’3778
est3778
ici3778
la3588
première4413
résurrection386
.

Traduction révisée

le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les 1 000 ans soient accomplis. C’est la première résurrection.

Variantes grecques


(MT)
(WH)

και
οι
οι
οι
λοιποι
λοιποι
λοιποι
των
των
των
νεκρων
νεκρων
νεκρων
ουκ
ουκ
ουκ
εζησαν
εζησαν
εζησαν
αχρι
αχρι
αχρι
τελεσθη
τελεσθη
τελεσθη
τα
τα
τα
χιλια
χιλια
χιλια
ετη
ετη
ετη
αυτη
αυτη
αυτη
η
η
η
αναστασις
αναστασις
αναστασις
η
η
η
πρωτη
πρωτη
πρωτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale