Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 2. 5


5
3421
mnêmonéué
μνημόνευε
Souviens-toi
V-PAImp-2S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
4098
péptôkas
πέπτωκας
tu es déchu
V-RAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3340
métanoêson
μετανόησον
repens-toi
V-AAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4413
prôta
πρῶτα
premières
Adj-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
4160
poïêson
ποιήσον
fais
V-AAImp-2S
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
toutefois
Conj
3361

μή
non
Prt-N
-

,
,
2064
érkhomaï
ἔρχομαί
je viens
V-PDInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2795
kinêsô
κινήσω
j’ôterai
V-FAInd-1S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3087
lukhnian
λυχνίαν
lampe
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
5117
topou
τόπου
lieu
N-GSM
846
aütês
αὐτῆς
de lui
PrPers-GSF
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
à moins que
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3340
métanoêsês
μετανοήσῃς
tu te repentes
V-AASubj-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Souviens3421
-
toi3421
donc3767
d’
4159
tu
es4098
déchu4098
,
et2532
repens3340
-
toi3340
,
et2532
fais4160
les3588
premières4413
œuvres2041
;
autrement 1487, 1161, 3361
,
je
viens2064
à
toi4671
et2532
j’2795
ôterai2795
ta 3588, 4675
lampe3087
de1537
son 3588, 846
lieu5117
,
à
moins 1437, 3361
que
tu
ne
te3340
repentes3340
.

Traduction révisée

Souviens-toi donc d’où tu es tombé : repens-toi, et fais les premières œuvres ; sinon, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μνημονευε
μνημονευε
μνημονευε
ουν
ουν
ουν
ποθεν
ποθεν
ποθεν
πεπτωκας
πεπτωκας
πεπτωκας
και
και
και
μετανοησον
μετανοησον
μετανοησον
και
και
και
τα
τα
τα
πρωτα
πρωτα
πρωτα
εργα
εργα
εργα
ποιησον
ποιησον
ποιησον
ει
ει
ει
δε
δε
δε
μη
μη
μη
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
σοι
σοι
σοι

ταχυ
και
και
και
κινησω
κινησω
κινησω
την
την
την
λυχνιαν
λυχνιαν
λυχνιαν
σου
σου
σου
εκ
εκ
εκ
του
του
του
τοπου
τοπου
τοπου
αυτης
αυτης
αυτης
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
μετανοησης
μετανοησης
μετανοησης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale