Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 2. 4


4
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4413
prôtên
πρώτην
premier
Adj-ASF
863
aphêkas
ἀφῆκας
tu as abandonné
V-AAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
j’2192
ai2192
contre2596
toi4675
que3754
tu
as863
abandonné863
ton 3588, 4675
premier4413
amour26
.

Traduction révisée

mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλα
αλλα
εχω
εχω
εχω
κατα
κατα
κατα
σου
σου
σου
οτι
οτι
οτι
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
σου
σου
σου
την
την
την
πρωτην
πρωτην
πρωτην
αφηκας
αφηκας
αφηκες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale