Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 2. 3


3
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5281
hupomonên
ὑπομονὴν
patience
N-ASF
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
941
ébastasas
ἐβάστασας
tu as supporté [des afflictions]
V-AAInd-2S
1223
dia
διὰ
pour
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2872
ékopiasas
ἐκοπίασας
tu t’es lassé
V-AAInd-2S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
tu
as2192
patience5281
,
et2532
tu
as941
supporté941
[
des
afflictions
]
pour1223
mon 3588, 3450
nom3686
,
et2532
tu
ne3756
t’2872
es2872
pas3756
lassé2872
;

Traduction révisée

tu as de la patience, tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υπομονην
υπομονην
υπομονην
εχεις
εχεις
εχεις
και
και
και
εβαστασας
εβαστασας
εβαστασας
δια
δια
δια
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
μου
μου
μου
και
και
και
ουκ
ουκ
ου
εκοπιασας
εκοπιασας
κεκοπιακες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale