Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 2. 17


17
3588
Ho

Celui
Art-NSM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3775
ous
οὖς
une oreille
N-ASN
191
akousatô
ἀκουσάτω
qu’il écoute
V-AAImp-3S
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
1577
ékklêsiaïs
ἐκκλησίαις
assemblées
N-DPF
-

.
.
3588

τῷ
À celui
Art-DSM
3528
nikônti
νικῶντι
vainquant
V-PAP-DSM
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3131
manna
μάννα
manne
Heb
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2928
kékrumménou
κεκρυμμένου
ayant été cachée
V-RPP-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5586
psêphon
ψῆφον
un caillou
N-ASF
3022
léukên
λευκήν
blanc
Adj-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
5586
psêphon
ψῆφον
caillou
N-ASF
3686
onoma
ὄνομα
un nom
N-NSN
2537
kaïnon
καινὸν
nouveau
Adj-NSN
1125
guégramménon
γεγραμμένον
ayant été écrit
V-RPP-NSN
3739
ho

que
PrRel-ASN
3762
oudéis
οὐδεὶς
nul n’
Adj-NSM
1492
oïdén
οἶδεν
a connu
V-RAInd-3S
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
ho

celui
Art-NSM
2983
lambanôn
λαμβάνων
[le] recevant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
celui3588
qui
a2192
des
oreilles3775
écoute191
ce5101
que5101
l’3588
Esprit4151
dit3004
aux3588
assemblées1577
.
À
celui3588
qui
vaincra3528
,
je
lui846
donnerai1325
de3588
la3588
manne3131
cachée2928
,
et2532
je
lui846
donnerai1325
un
caillou5586
blanc3022
,
et2532
,
sur1909
le3588
caillou5586
,
un
nouveau2537
nom3686
écrit1125
,
que3739
nul3762
ne3762
connaît1492
,
sinon 1487, 3361
celui3588
qui
le
reçoit2983
.
§

Traduction révisée

Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc avec, sur le caillou, un nouveau nom écrit que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
εχων
εχων
εχων
ους
ους
ους
ακουσατω
ακουσατω
ακουσατω
τι
τι
τι
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
λεγει
λεγει
λεγει
ταις
ταις
ταις
εκκλησιαις
εκκλησιαις
εκκλησιαις
τω
τω
τω
νικωντι
νικωντι
νικωντι
δωσω
δωσω
δωσω
αυτω
αυτω
αυτω

φαγειν

απο
του
του
του
μαννα
μαννα
μαννα
του
του
του
κεκρυμμενου
κεκρυμμενου
κεκρυμμενου
και
και
και
δωσω
δωσω
δωσω
αυτω
αυτω
αυτω
ψηφον
ψηφον
ψηφον
λευκην
λευκην
λευκην
και
και
και
επι
επι
επι
την
την
την
ψηφον
ψηφον
ψηφον
ονομα
ονομα
ονομα
καινον
καινον
καινον
γεγραμμενον
γεγραμμενον
γεγραμμενον
ο
ο
ο
ουδεις
ουδεις
ουδεις
οιδεν
οιδεν
οιδεν
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ο
ο
ο
λαμβανων
λαμβανων
λαμβανων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale