Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 2. 16


16
3340
métanoêson
μετανόησον
Repens-toi
V-AAImp-2S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
toutefois
Conj
3361

μή
non
Prt-N
-

,
,
2064
érkhomaï
ἔρχομαί
je viens
V-PDInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
5035
takhu
ταχὺ
promptement
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4170
polémêsô
πολεμήσω
je combattrai
V-FAInd-1S
3326
mét'
μετ᾿
contre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
4501
rhomphaïa
ῥομφαίᾳ
épée
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματός
bouche
N-GSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Repens3340
-
toi3340
donc3767
;
autrement 1487, 1161, 3361
je
viens2064
à
toi4671
promptement5035
,
et2532
je
combattrai4170
contre3326
eux846
par1722
l’3588
épée4501
de
ma 3588, 3450
bouche4750
.
§

Traduction révisée

Repens-toi donc ; sinon je viens à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετανοησον
μετανοησον
μετανοησον
ουν
ουν
ουν
ει
ει
ει
δε
δε
δε
μη
μη
μη
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
σοι
σοι
σοι
ταχυ
ταχυ
ταχυ
και
και
και
πολεμησω
πολεμησω
πολεμησω
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ρομφαια
ρομφαια
ρομφαια
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale