Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 2. 18


18
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
32
anguélô
ἀγγέλῳ
ange
N-DSM
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
1722
én
ἐν
à
Prep
2363
Thuatéiroïs
Θυατείροις
Thyatire
N-DPN
1577
ékklêsias
ἐκκλησίας
assemblée
N-GSF
1125
grapson
γράψον
écris
V-AAImp-2S
-

·
:
3592
Tadé
Τάδε
Ces choses
PrD-APN
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
5395
phloga
φλόγα
une flamme
N-NSF
4442
puros
πυρός
de feu
N-GSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4228
podés
πόδες
pieds
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3664
homoïoï
ὅμοιοι
semblables à
Adj-NPM
5474
khalkolibanô
χαλκολιβάνῳ
de [l’]airain brillant
N-DSN
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et2532
à3588
l’3588
ange32
de3588
l’3588
assemblée1577
qui
est
à1722
Thyatire2363
,
écris1125
:
Voici3592
ce
que
dit3004
le3588
Fils5207
de
Dieu2316
,
qui3588
a2192
ses 3588, 846
yeux3788
comme5613
une
flamme5395
de
feu4442
,
et2532
dont
les3588
pieds4228
sont
semblables3664
à
de
l’
airain5474
brillant5474
:
§

Traduction révisée

À l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du bronze brillant :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τω
τω
τω
αγγελω
αγγελω
αγγελω
της
της
της
εν
εν
εν
θυατειροις
θυατειροις
θυατειροις
εκκλησιας
εκκλησιας
εκκλησιας
γραψον
γραψον
γραψον
ταδε
ταδε
ταδε
λεγει
λεγει
λεγει
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ο
ο
ο
εχων
εχων
εχων
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
αυτου
αυτου
αυτου
ως
ως
ως
φλογα
φλογα
φλογα
πυρος
πυρος
πυρος
και
και
και
οι
οι
οι
ποδες
ποδες
ποδες
αυτου
αυτου
αυτου
ομοιοι
ομοιοι
ομοιοι
χαλκολιβανω
χαλκολιβανω
χαλκολιβανω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale