Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 18. 15


15
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1713
émporoï
ἔμποροι
marchands
N-NPM
5130
toutôn
τούτων
de ces choses
PrD-GPN
-

,
,
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4147
ploutêsantés
πλουτήσαντες
s’étant enrichis
V-AAP-NPM
575
ap'
ἀπ᾿
par
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
-

,
,
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3113
makrothén
μακρόθεν
loin
Adv
2476
stêsontaï
στήσονται
se tiendront
V-FDmInd-3P
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
5401
phobon
φόβον
crainte
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
929
basanismou
βασανισμοῦ
tourment
N-GSM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
2799
klaïontés
κλαίοντες
pleurant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3996
pénthountés
πενθοῦντες
menant deuil
V-PAP-NPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Les3588
marchands1713
de
ces5130
choses5130
,
qui3588
se4147
sont4147
enrichis4147
par575
elle846
,
se2476
tiendront2476
loin 575, 3113
à
cause1223
de
la3588
crainte5401
de
son 3588, 846
tourment929
,
pleurant2799
et2532
menant3996
deuil3996
,
[
et
]

Traduction révisée

Les marchands qui se sont enrichis de ce commerce avec elle se tiendront à distance, par crainte de son tourment ; ils pleureront, mèneront deuil et

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
εμποροι
εμποροι
εμποροι
τουτων
τουτων
τουτων
οι
οι
οι
πλουτησαντες
πλουτησαντες
πλουτησαντες
απ
απ
απ
αυτης
αυτης
αυτης
απο
απο
απο
μακροθεν
μακροθεν
μακροθεν
στησονται
στησονται
στησονται
δια
δια
δια
τον
τον
τον
φοβον
φοβον
φοβον
του
του
του
βασανισμου
βασανισμου
βασανισμου
αυτης
αυτης
αυτης
κλαιοντες
κλαιοντες
κλαιοντες
και
και
και
πενθουντες
πενθουντες
πενθουντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale