Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 18. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588


le
Art-NSF
3703
opôra
ὀπώρα
fruit
N-NSF
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
1939
épithumias
ἐπιθυμίας
désir
N-GSF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
5590
psukhês
ψυχῆς
âme
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’est éloigné
V-2AAInd-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
3045
lipara
λιπαρὰ
délicates
Adj-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
-
Art-NPN
2986
lampra
λαμπρὰ
éclatantes
Adj-NPN
622
apôléto
ἀπώλετο
ont péri
V-2AMInd-3S
575
apo
ἀπὸ
pour
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
plus jamais
Adv
3756
ou
οὐ
ne
Prt-N
3361

μὴ
pas
Prt-N
846
aüta
αὐτὰ
ces choses
PrPers-APN
2147
héurêsousin
εὑρήσουσιν
ils trouveront
V-FAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
fruits3703
du3588
désir1939
de
ton 3588, 4675
âme5590
se565
sont565
éloignés565
de575
toi4675
;
et2532
toutes3956
les
choses3956
délicates3045
et2532
éclatantes2986
ont622
péri622
pour575
toi4675
;
et2532
on2147
ne3756
les846
trouvera2147
plus3765
jamais3765
.

Traduction révisée

Les fruits que désirait ton âme se sont éloignés de toi ; tout ce qui est opulence et splendeur a péri pour toi ; et on ne le trouvera plus jamais.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
η
η
η
οπωρα
οπωρα
οπωρα


σου
της
της
της
επιθυμιας
επιθυμιας
επιθυμιας
της
της
της
ψυχης
ψυχης
ψυχης
σου
σου
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
απο
απο
απο
σου
σου
σου
και
και
και
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
λιπαρα
λιπαρα
λιπαρα
και
και
και
τα
τα
τα
λαμπρα
λαμπρα
λαμπρα
απωλετο
απωλετο
απωλετο
απο
απο
απο
σου
σου
σου
και
και
και
ουκετι
ουκετι
ουκετι
ου
ου
ου
μη
μη
μη

ευρης
αυτα
αυτα
αυτα
ευρησουσιν

ευρησουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale