Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 17. 8


8
3588
To
Τὸ
La
Art-NSN
2342
thêrion
θηρίον
bête
N-NSN
3739
ho

que
PrRel-ASN
3708
éidés
εἶδες
tu as vue
V-2AAInd-2S
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3195
mélléi
μέλλει
va
V-PAInd-3S
305
anabaïnéin
ἀναβαίνειν
monter
V-PAInf
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
12
abussou
ἀβύσσου
abîme
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
684
apôléian
ἀπώλειαν
[la] perdition
N-ASF
5217
hupaguéin
ὑπάγειν
va
V-PAInf
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2296
thaümasthêsontaï
θαυμασθήσονται
s’étonneront
V-FPInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2730
katoïkountés
κατοικοῦντες
habitant
V-PAP-NPM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

,
,
3739
hôn
ὧν
dont
PrRel-GPM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1125
guégraptaï
γέγραπται
a été écrit
V-RPInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
3686
onomata
ὀνόματα
noms
N-NPN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
975
biblion
βιβλίον
livre
N-ASN
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
de vie
N-GSF
575
apo
ἀπὸ
dès
Prep
2602
katabolês
καταβολῆς
[la] fondation
N-GSF
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
-

,
,
991
blépontôn
βλεπόντων
voyant
V-PAP-GPM
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2342
thêrion
θηρίον
bête
N-NSN
-

,
,
-

--

3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1510
ên
ἦν
elle était
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
elle est
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3918
paréstaï
παρέσται
elle sera présente
V-FDmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

La3588
bête2342
que3739
tu
as3708
vue3708
était1510
,
et2532
n’3756
est1510
pas3756
,
et2532
va3195
monter305
de1537
l’3588
abîme12
et2532
aller5217
à1519
la
perdition684
;
et2532
ceux3588
qui
habitent2730
sur1909
la3588
terre1093
,
dont3739
les3588
noms3686
ne3756
sont1125
pas3756
écrits1125
dès575
la
fondation2602
du
monde2889
au1909
livre975
de
vie2222
,
s’2296
étonneront2296
,
en
voyant991
la3588
bête2342
,
qu’3754
elle
était1510
,
et2532
qu’
elle
n’3756
est1510
pas3756
,
et2532
qu’
elle
sera3918
présente3918
.
§

Traduction révisée

La Bête que tu as vue était, et n’est pas et va monter de l’abîme, puis aller à la perdition ; ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront, en voyant la Bête, de ce qu’elle était, et n’est pas, et sera présente.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
θηριον
θηριον
θηριον
ο
ο
ο
ειδες
ειδες
ειδες
ην
ην
ην
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
μελλει
μελλει
μελλει
αναβαινειν
αναβαινειν
αναβαινειν
εκ
εκ
εκ
της
της
της
αβυσσου
αβυσσου
αβυσσου
και
και
και
εις
εις
εις
απωλειαν
απωλειαν
απωλειαν
υπαγειν
υπαγειν
υπαγει
και
και
και
θαυμασθησονται
θαυμασονται
θαυμασθησονται
οι
οι
οι
κατοικουντες
κατοικουντες
κατοικουντες
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
ων
ων
ων
ου
ου
ου
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
τα
τα
το
ονοματα
ονοματα
ονομα
επι
επι
επι
το
το
το
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
απο
απο
απο
καταβολης
καταβολης
καταβολης
κοσμου
κοσμου
κοσμου
βλεποντων
βλεποντων
βλεποντων

οτι

ην
το
το
το
θηριον
θηριον
θηριον
οτι

οτι
ην

ην
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
παρεσται
παρεσται
παρεσται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale