Apocalypse 17. 7
7
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
-
·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
2296
éthaümasas
ἐθαύμασας
as-tu été étonné
V-AAInd-2S
-
;
?
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
3004
érô
ἐρῶ
je dirai
V-FAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3466
mustêrion
μυστήριον
mystère
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1135
gunaïkos
γυναικὸς
femme
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
2342
thêriou
θηρίου
bête
N-GSN
941
bastadzontos
βαστάζοντος
portant
V-PAP-GSN
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
2192
ékhontos
ἔχοντος
ayant
V-PAP-GSN
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
2776
képhalas
κεφαλὰς
têtes
N-APF
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
2768
kérata
κέρατα
cornes
N-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
l’3588
ange32
me3427
dit2036
:
Pourquoi 1223, 5101
es2296
-
tu
étonné2296
?
Je
te4671
dirai3004
,
moi1473
,
le3588
mystère3466
de3588
la3588
femme1135
et2532
de3588
la3588
bête2342
qui
la846
porte941
,
qui
a2192
les3588
sept2033
têtes2776
et2532
les3588
dix1176
cornes2768
.
§
Traduction révisée
L’ange me dit : Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μοι
μοι
μοι
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
δια
δια
δια
τι
τι
τι
εθαυμασας
εθαυμασας
εθαυμασας
εγω
εγω
εγω
ερω
ερω
ερω
σοι
σοι
σοι
το
το
το
μυστηριον
μυστηριον
μυστηριον
της
της
της
γυναικος
γυναικος
γυναικος
και
και
και
του
του
του
θηριου
θηριου
θηριου
του
του
του
βασταζοντος
βασταζοντος
βασταζοντος
αυτην
αυτην
αυτην
του
του
του
εχοντος
εχοντος
εχοντος
τας
τας
τας
επτα
επτα
επτα
κεφαλας
κεφαλας
κεφαλας
και
και
και
τα
τα
τα
δεκα
δεκα
δεκα
κερατα
κερατα
κερατα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby