Apocalypse 17. 3
3
667
apênénkén
ἀπήνεγκέν
il emporta
V-AAInd-3S
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
2048
érêmon
ἔρημον
un désert
Adj-ASM
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
-
·
;
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
1135
gunaïka
γυναῖκα
une femme
N-ASF
2521
kathêménên
καθημένην
assise
V-PDP-ASF
2342
thêrion
θηρίον
une bête
N-ASN
2847
kokkinon
κόκκινον
écarlate
Adj-ASN
-
,
,
1073
guémonta
γέμοντα
étant pleines
V-PAP-APN
3686
onomata
ὀνόματα
de noms
N-APN
988
blasphêmias
βλασφημίας
de blasphème
N-GSF
-
,
,
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-ASM
2776
képhalas
κεφαλὰς
têtes
N-APF
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
2768
kérata
κέρατα
cornes
N-APN
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
m’3165
emporta667
en1722
esprit4151
dans1519
un
désert2048
:
et2532
je
vis1492
une
femme1135
assise2521
sur1909
une
bête2342
écarlate2847
,
pleine1073
de
noms3686
de
blasphème988
,
ayant2192
sept2033
têtes2776
et2532
dix1176
cornes2768
.
Traduction révisée
Alors il m’emporta en esprit dans un désert : et je vis une femme assise sur une Bête écarlate, pleine de noms de blasphèmes, qui avait sept têtes et dix cornes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
απηνεγκεν
απηνεγκεν
απηνεγκεν
με
με
με
εις
εις
εις
ερημον
ερημον
ερημον
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
γυναικα
γυναικα
γυναικα
καθημενην
καθημενην
καθημενην
επι
επι
επι
θηριον
θηριον
θηριον
κοκκινον
κοκκινον
κοκκινον
γεμοντα
γεμον
γεμοντα
ονοματα
ονοματα
ονοματα
βλασφημιας
βλασφημιας
βλασφημιας
εχοντα
εχον
εχων
κεφαλας
κεφαλας
κεφαλας
επτα
επτα
επτα
και
και
και
κερατα
κερατα
κερατα
δεκα
δεκα
δεκα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée