Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 17. 2


2
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
3739
hês
ἧς
laquelle
PrRel-GSF
4203
épornéusan
ἐπόρνευσαν
ont commis fornication
V-AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
935
basiléis
βασιλεῖς
rois
N-NPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3184
éméthusthêsan
ἐμεθύσθησαν
ont été enivrés
V-APInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2730
katoïkountés
κατοικοῦντες
habitant
V-PAP-NPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3631
oïnou
οἴνου
vin
N-GSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4202
pornéias
πορνείας
fornication
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

avec3326
laquelle3739
les3588
rois935
de3588
la3588
terre1093
ont4203
commis4203
fornication4203
;
et2532
ceux3588
qui
habitent2730
sur
la3588
terre1093
ont3184
été3184
enivrés3184
du 1537, 3588
vin3631
de
sa 3588, 846
fornication4202
.

Traduction révisée

avec laquelle les rois de la terre ont commis la fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μεθ
μεθ
μεθ
ης
ης
ης
επορνευσαν
επορνευσαν
επορνευσαν
οι
οι
οι
βασιλεις
βασιλεις
βασιλεις
της
της
της
γης
γης
γης
και
και
και
εμεθυσθησαν
εμεθυσθησαν
εμεθυσθησαν
οι
οι
οι
κατοικουντες
κατοικουντες
κατοικουντες
την
την
την
γην
γην
γην
εκ
εκ
εκ
του
του
του
οινου
οινου
οινου
της
της
της
πορνειας
πορνειας
πορνειας
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale