Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 15. 4


4
5101
tis
τίς
Qui
PrInt-NSM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5399
phobêthê
φοβηθῇ
craindrait
V-ADpSubj-3S
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1392
doxasê
δοξάσῃ
glorifiera
V-AASubj-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

;
?
3754
hoti
ὅτι
Car
Conj
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
3741
hosios
ὅσιος
[tu es] saint
Adj-NSM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-NPN
2240
hêxousin
ἥξουσιν
viendront
V-FAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4352
proskunêsousin
προσκυνήσουσιν
se prosterneront
V-FAInd-3P
1799
énôpion
ἐνώπιόν
devant
Adv
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1345
dikaïômata
δικαιώματά
faits justes
N-NPN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5319
éphanérôthêsan
ἐφανερώθησαν
ont été manifestés
V-APInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Qui5101
ne3756
te4571
craindrait5399
,
*Seigneur2962
,
et2532
qui
ne1392
glorifierait1392
ton 3588, 4675
nom3686
?
car3754
seul3441
tu
es3741
saint3741
;
car3754
toutes3956
les3588
nations1484
viendront2240
et2532
se4352
prosterneront4352
devant1799
toi4675
;
parce3754
que
tes 3588, 4675
faits1345
justes1345
ont5319
été5319
manifestés5319
.
§

Traduction révisée

Qui ne te craindrait, Seigneur, et qui ne glorifierait pas ton nom ? car toi seul es saint ; toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes justes actes ont été manifestés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τις
τις
τις
σε

ου
ου
ου
μη
μη
μη
φοβηθη
φοβηθη
φοβηθη

σε
κυριε
κυριε
κυριε
και
και
και
δοξαση
δοξαση
δοξασει
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
σου
σου
σου
οτι
οτι
οτι
μονος
μονος
μονος
οσιος
αγιος
οσιος
οτι
οτι
οτι
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
ηξουσιν
ηξουσιν
ηξουσιν
και
και
και
προσκυνησουσιν
προσκυνησουσιν
προσκυνησουσιν
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
σου
σου
σου
οτι
οτι
οτι
τα
τα
τα
δικαιωματα
δικαιωματα
δικαιωματα
σου
σου
σου
εφανερωθησαν
εφανερωθησαν
εφανερωθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale