Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 15. 5


5
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
455
ênoïguê
ἠνοίγη
fut ouvert
V-2APInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3485
naos
ναὸς
temple
N-NSM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
4633
skênês
σκηνῆς
tabernacle
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
3142
marturiou
μαρτυρίου
témoignage
N-GSN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
après3326
ces5023
choses5023
je
vis1492
:
et2532
le3588
temple3485
du3588
tabernacle4633
du3588
témoignage3142
dans1722
le3588
ciel3772
fut455
ouvert455
.

Traduction révisée

Après cela je vis : le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ειδον
ειδον
ειδον
και
και
και
ηνοιγη
ηνοιγη
ηνοιγη
ο
ο
ο
ναος
ναος
ναος
της
της
της
σκηνης
σκηνης
σκηνης
του
του
του
μαρτυριου
μαρτυριου
μαρτυριου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale