Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 14. 9


9
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
243
allos
ἄλλος
un autre
Adj-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
5154
tritos
τρίτος
un troisième
Adj-NSM
190
êkolouthêsén
ἠκολούθησεν
suivit
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
à
Prep
5456
phônê
φωνῇ
voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF
-

·
:
1487
Éi
Εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
4352
proskunéi
προσκυνεῖ
rend hommage à
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2342
thêrion
θηρίον
bête
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
à l’
Art-ASF
1504
éikona
εἰκόνα
image
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
d’elle
PrPers-GSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2983
lambanéi
λαμβάνει
reçoit
V-PAInd-3S
5480
kharagma
χάραγμα
une marque
N-ASN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3359
métôpou
μετώπου
front
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2228
ê

ou
Prt
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
un
autre243
,
un
troisième5154
ange32
,
suivit190
ceux846
-
846
,
disant3004
à1722
haute3173
voix5456
:
Si1487
quelqu’5100
un
rend4352
hommage4352
à
la3588
bête2342
et2532
à
son 3588, 846
image1504
,
et2532
qu’
il
reçoive2983
une
marque5480
sur1909
son 3588, 846
front3359
ou2228
sur1909
sa 3588, 846
main5495
,

Traduction révisée

Puis un autre, un troisième ange, les suivit, disant d’une voix forte : Si quelqu’un rend hommage à la Bête et à son image, et reçoit une marque sur le front ou sur la main,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αλλος
αλλος
αλλος
αγγελος
αγγελος
αγγελος
τριτος
τριτος
τριτος
ηκολουθησεν
ηκολουθησεν
ηκολουθησεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λεγων
λεγων
λεγων
εν
εν
εν
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
ει
ει
ει
τις
τις
τις
προσκυνει
προσκυνει
προσκυνει
το
το
το
θηριον
θηριον
θηριον
και
και
και
την
την
την
εικονα
εικονα
εικονα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
χαραγμα
χαραγμα
χαραγμα
επι
επι
επι
του
του
του
μετωπου
μετωπου
μετωπου
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
η
επι
επι
επι
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale