Apocalypse 14. 1
1
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
721
Arnion
Ἀρνίον
Agneau
N-NSN
2476
héstôs
ἑστὼς
se tenant
V-PAP-NSN
3735
oros
ὄρος
montagne
N-ASN
4622
Siôn
Σιών
de Sion
N-PrI
-
,
,
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSN
1540
hékaton
ἑκατὸν
cent
Adj-NumI
5062
téssérakonta
τεσσεράκοντα
quarante
Adj-NumI
5064
téssarés
τέσσαρες
quatre
Adj-NPF
5505
khiliadés
χιλιάδες
milliers
N-NPF
2192
ékhousaï
ἔχουσαι
ayant
V-PAP-NPF
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1125
guégramménon
γεγραμμένον
ayant été écrit
V-RPP-ASN
3359
métôpôn
μετώπων
fronts
N-GPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
je
vis1492
:
et2532
voici2400
l’3588
Agneau721
se2476
tenant2476
sur1909
la3588
montagne3735
de
Sion4622
,
et2532
avec3326
lui846
144 1540, 5062, 5064
milliers5505
,
ayant2192
son 3588, 846
nom3686
et2532
le3588
nom3686
de
son 3588, 846
Père3962
écrits1125
sur1909
leurs 3588, 846
fronts3359
.
Traduction révisée
Et je vis : voici l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui 144 000, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
το
το
το
αρνιον
αρνιον
αρνιον
εστως
εστηκος
εστος
επι
επι
επι
το
το
το
ορος
ορος
ορος
σιων
σιων
σιων
και
και
και
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
αριθμος
εκατον
εκατον
εκατον
τεσσερακοντα
τεσσαρακοντα
τεσσερακοντα
τεσσαρες
τεσσαρες
τεσσαρες
χιλιαδες
χιλιαδες
χιλιαδες
εχουσαι
εχουσαι
εχουσαι
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
αυτου
αυτου
αυτου
γεγραμμενον
γεγραμμενον
γεγραμμενον
επι
επι
επι
των
των
των
μετωπων
μετωπων
μετωπων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby