Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 13. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1325
édothê
ἐδόθη
il fut donné
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à elle
PrPers-DSN
1325
dounaï
δοῦναι
de donner
V-2AAInf
4151
pnéuma
πνεῦμα
[la] respiration
N-ASN
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
1504
éikoni
εἰκόνι
image
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
2342
thêriou
θηρίου
bête
N-GSN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2532
kaï
καὶ
même
Conj
2980
lalêsê
λαλήσῃ
parle
V-AASubj-3S
3588


l’
Art-NSF
1504
éikôn
εἰκὼν
image
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
2342
thêriou
θηρίου
bête
N-GSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
poïêsê
ποιήσῃ
fasse
V-AASubj-3S
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3754
hosoï
ὅσοι
tous ceux qui
PrCorr-NPM
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4352
proskunêsôsin
προσκυνήσωσιν
rendraient hommage
V-AASubj-3P
3588
tên
τὴν
à l’
Art-ASF
1504
éikona
εἰκόνα
image
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
2342
thêriou
θηρίου
bête
N-GSN
615
apoktanthôsin
ἀποκτανθῶσιν
soient mis à mort
V-APSubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
lui846
fut1325
donné1325
de
donner1325
la
respiration4151
à3588
l’3588
image1504
de3588
la3588
bête2342
,
afin2443
que2443
l’3588
image1504
de3588
la3588
bête2342
parle2980
même2532
,
et2532
qu’
elle
fasse4160
que2443
tous3754
ceux3754
qui
ne3361
rendraient4352
pas3361
hommage4352
à3588
l’3588
image1504
de3588
la3588
bête2342
soient615
mis615
à
mort615
.

Traduction révisée

Et il lui a été donné de donner la respiration à l’image de la Bête, afin que l’image de la Bête parle même, et qu’elle fasse que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l’image de la Bête soient mis à mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτω
αυτω
αυτω
δουναι

δουναι
πνευμα
πνευμα
πνευμα

δουναι
τη
τη
τη
εικονι
εικονι
εικονι
του
του
του
θηριου
θηριου
θηριου
ινα
ινα
ινα
και
και
και
λαληση
λαληση
λαληση
η
η
η
εικων
εικων
εικων
του
του
του
θηριου
θηριου
θηριου
και
και
και
ποιηση
ποιηση
ποιηση
ινα

ινα
οσοι
οσοι
οσοι
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
προσκυνησωσιν
προσκυνησωσιν
προσκυνησωσιν
την
τη
τη
εικονα
εικονι
εικονι
του
του
του
θηριου
θηριου
θηριου
αποκτανθωσιν
αποκτανθωσιν
αποκτανθωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale