Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 13. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4105
plana
πλανᾷ
elle séduit
V-PAInd-3S
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2730
katoïkountas
κατοικοῦντας
habitant
V-PAP-APM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
3588
ta
τὰ
des
Art-APN
4592
sêméia
σημεῖα
miracles
N-APN
3739
ha

qu’
PrRel-NPN
1325
édothê
ἐδόθη
il fut donné
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à elle
PrPers-DSN
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
de faire
V-AAInf
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
2342
thêriou
θηρίου
bête
N-GSN
-

,
,
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
2730
katoïkousin
κατοικοῦσιν
habitant
V-PAP-DPM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
de faire
V-AAInf
1504
éikona
εἰκόνα
une image
N-ASF
3588

τῷ
à la
Art-DSN
2342
thêriô
θηρίῳ
bête
N-DSN
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4127
plêguên
πληγὴν
plaie
N-ASF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
3162
makhaïrês
μαχαίρης
épée
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2198
édzêsén
ἔζησεν
[qui] a repris vie
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
elle
séduit4105
ceux3588
qui
habitent2730
sur1909
la3588
terre1093
,
à
cause1223
des3588
miracles4592
qu’3739
il
lui846
fut1325
donné1325
de
faire4160
devant1799
la3588
bête2342
,
disant3004
à
ceux3588
qui
habitent2730
sur1909
la3588
terre1093
de
faire4160
une
image1504
à3588
la3588
bête2342
qui3739
a2192
la3588
plaie4127
de3588
l’3588
épée3162
et2532
qui
a2198
repris2198
vie2198
.

Traduction révisée

Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu’il lui a été donné d’accomplir devant la Bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la Bête qui a la plaie de l’épée et qui a repris vie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πλανα
πλανα
πλανα
τους
τους
τους

εμους

τους
κατοικουντας
κατοικουντας
κατοικουντας
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
δια
δια
δια
τα
τα
τα
σημεια
σημεια
σημεια
α
α
α
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτω
αυτω
αυτω
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θηριου
θηριου
θηριου
λεγων
λεγων
λεγων
τοις
τοις
τοις
κατοικουσιν
κατοικουσιν
κατοικουσιν
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
εικονα
εικονα
εικονα
τω
τω
τω
θηριω
θηριω
θηριω
ος
ο
ος
εχει
ειχεν
εχει
την
την
την
πληγην
πληγην
πληγην
της
της
της
μαχαιρης
μαχαιρας
μαχαιρης
και
και
και
εζησεν
εζησεν
εζησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale