Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 13. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4160
poïéi
ποιεῖ
elle fait
V-PAInd-3S
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
-

,
,
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3398
mikrous
μικροὺς
petits
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3173
mégalous
μεγάλους
grands
Adj-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4145
plousious
πλουσίους
riches
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4434
ptôkhous
πτωχούς
pauvres
Adj-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1658
éléuthérous
ἐλευθέρους
libres
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1401
doulous
δούλους
esclaves
N-APM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
1325
dôsin
δῶσιν
on donne
V-2AASubj-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
5480
kharagma
χάραγμα
une marque
N-ASN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1188
déxias
δεξιᾶς
droite
Adj-GSF
2228
ê

ou
Prt
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3359
métôpon
μέτωπον
front
N-ASN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
elle
fait4160
qu’2443
à
tous3956
,
petits3398
petits2532
et2532
grands3173
,
et2532
riches4145
et2532
pauvres4434
,
et2532
libres1658
et2532
esclaves1401
,
on1325
leur846
donne1325
une
marque5480
sur1909
leur 3588, 846
main5495
droite1188
ou2228
sur1909
leur 3588, 846
front3359
;

Traduction révisée

Elle fait aussi qu’à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, on donne une marque sur la main droite ou sur le front,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ποιει
ποιει
ποιει
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
μικρους
μικρους
μικρους
και
και
και
τους
τους
τους
μεγαλους
μεγαλους
μεγαλους
και
και
και
τους
τους
τους
πλουσιους
πλουσιους
πλουσιους
και
και
και
τους
τους
τους
πτωχους
πτωχους
πτωχους
και
και
και
τους
τους
τους
ελευθερους
ελευθερους
ελευθερους
και
και
και
τους
τους
τους
δουλους
δουλους
δουλους
ινα
ινα
ινα
δωσιν
δωσιν
δωσιν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
χαραγμα
χαραγματα
χαραγμα
επι
επι
επι
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος
αυτων
αυτων
αυτων
της
της
της
δεξιας
δεξιας
δεξιας
η
η
η
επι
επι
επι
το
των
το
μετωπον
μετωπων
μετωπον
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale