Apocalypse 12. 4
4
3769
oura
οὐρὰ
queue
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4951
suréi
σύρει
entraîne
V-PAInd-3S
5154
triton
τρίτον
tiers
Adj-ASN
792
astérôn
ἀστέρων
étoiles
N-GPM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-
,
,
906
ébalén
ἔβαλεν
elle jeta
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
celles-ci
PrPers-APM
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-
.
.
1404
drakôn
δράκων
dragon
N-NSM
2476
héstêkén
ἕστηκεν
se tient
V-RAInd-3S
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
1135
gunaïkos
γυναικὸς
femme
N-GSF
3588
tês
τῆς
celle
Art-GSF
3195
méllousês
μελλούσης
étant sur le point
V-PAP-GSF
5088
tékéin
τεκεῖν
d’enfanter
V-2AAInf
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3752
hotan
ὅταν
lorsqu’
Conj
5088
tékê
τέκῃ
elle aurait enfanté
V-2AASubj-3S
5043
téknon
τέκνον
enfant
N-ASN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
2719
kataphaguê
καταφάγῃ
il dévore
V-2AASubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
sa 3588, 846
queue3769
entraîne4951
le3588
tiers5154
des3588
étoiles792
du3588
ciel3772
,
et2532
elle
les846
jeta906
sur1519
la3588
terre1093
.
Et2532
le3588
dragon1404
se2476
tenait2476
devant1799
la3588
femme1135
qui
allait3195
enfanter5088
,
afin2443
que2443
,
lorsqu’3752
elle
aurait5088
enfanté5088
,
il
dévore2719
son 3588, 846
enfant5043
.
Traduction révisée
sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Le Dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
η
η
η
ουρα
ουρα
ουρα
αυτου
αυτου
αυτου
συρει
συρει
συρει
το
το
το
τριτον
τριτον
τριτον
των
των
των
αστερων
αστερων
αστερων
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
και
και
και
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
και
και
και
ο
ο
ο
δρακων
δρακων
δρακων
εστηκεν
εστηκεν
εστηκεν
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
της
της
της
γυναικος
γυναικος
γυναικος
της
της
της
μελλουσης
μελλουσης
μελλουσης
τεκειν
τεκειν
τεκειν
ινα
ινα
ινα
οταν
οταν
οταν
τεκη
τεκη
τεκη
το
το
το
τεκνον
τεκνον
τεκνον
αυτης
αυτης
αυτης
καταφαγη
καταφαγη
καταφαγη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée