Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 12. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5088
étékén
ἔτεκεν
elle enfanta
V-2AAInd-3S
5207
huion
υἱὸν
un fils
N-ASM
730
arréna
ἄρρενα
mâle
N-ASM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3195
mélléi
μέλλει
doit
V-PAInd-3S
4165
poïmaïnéin
ποιμαίνειν
paître
V-PAInf
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
1722
én
ἐν
avec
Prep
4464
rhabdô
ῥάβδῳ
une verge
N-DSF
4603
sidêra
σιδηρᾷ
de fer
Adj-DSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
726
hêrpasthê
ἡρπάσθη
fut enlevé
V-APInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
5043
téknon
τέκνον
enfant
N-NSN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2362
thronon
θρόνον
trône
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
elle
enfanta5088
un
fils5207
mâle730
qui3739
doit3195
paître4165
toutes3956
les3588
nations1484
avec1722
une
verge4464
de
fer4603
;
et2532
son 3588, 846
enfant5043
fut726
enlevé726
vers4314
Dieu2316
et2532
vers4314
son 3588, 846
trône2362
.

Traduction révisée

Elle enfanta un fils, [un enfant] mâle qui doit faire paître toutes les nations avec une verge de fer ; puis son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ετεκεν
ετεκεν
ετεκεν
υιον
υιον
υιον
αρρενα
αρρενα
αρσεν
ος
ος
ος
μελλει
μελλει
μελλει
ποιμαινειν
ποιμαινειν
ποιμαινειν
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
εν
εν
εν
ραβδω
ραβδω
ραβδω
σιδηρα
σιδηρα
σιδηρα
και
και
και
ηρπασθη
ηρπασθη
ηρπασθη
το
το
το
τεκνον
τεκνον
τεκνον
αυτης
αυτης
αυτης
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
και
και
και
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θρονον
θρονον
θρονον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale