Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 10. 5


5
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
-

,
,
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
1492
éidon
εἶδον
j’avais vu
V-2AAInd-1S
2476
héstôta
ἑστῶτα
se tenant
V-RAP-ASM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

,
,
142
êrén
ἦρεν
leva
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1188
déxian
δεξιὰν
droite
Adj-ASF
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανόν
ciel
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’3588
ange32
que3739
j’1492
avais1492
vu1492
se2476
tenir2476
sur1909
la3588
mer2281
et2532
sur1909
la3588
terre1093
,
leva142
sa 3588, 846
main5495
droite1188
vers1519
le3588
ciel3772
,

Traduction révisée

Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
ον
ον
ον
ειδον
ειδον
ειδον
εστωτα
εστωτα
εστωτα
επι
επι
επι
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
και
και
και
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
ηρεν
ηρεν
ηρεν
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
αυτου
αυτου
αυτου
την
την
την
δεξιαν
δεξιαν
δεξιαν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale