Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 1. 16


16
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1188
déxia
δεξιᾷ
droite
Adj-DSF
5495
khéiri
χειρὶ
main
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
792
astéras
ἀστέρας
étoiles
N-APM
2033
hépta
ἑπτά
sept
Adj-NumI
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4501
rhomphaïa
ῥομφαία
une épée
N-NSF
1366
distomos
δίστομος
à deux tranchants
Adj-NSM
3691
oxéia
ὀξεῖα
aiguë
Adj-NSF
1607
ékporéuoménê
ἐκπορευομένη
sortant
V-PDP-NSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


le
Art-NSF
3799
opsis
ὄψις
visage
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
2246
hêlios
ἥλιος
soleil
N-NSM
5316
phaïnéi
φαίνει
luit
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1411
dunaméi
δυνάμει
force
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
avait2192
dans1722
sa 3588, 846
main5495
droite1188
sept2033
étoiles792
;
et2532
de1537
sa 3588, 846
bouche4750
sortait1607
une
épée4501
aiguë3691
à
deux1366
tranchants1366
;
et2532
son 3588, 846
visage3799
,
comme5613
le3588
soleil2246
[
quand
il
]
luit5316
dans1722
sa 3588, 846
force1411
.
§

Traduction révisée

et il avait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants. Et son visage [était] comme le soleil [quand il] brille dans sa force.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εχων
εχων
εχων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
δεξια
δεξια
δεξια
χειρι

χειρι
αυτου
αυτου
αυτου

χειρι
αστερας
αστερας
αστερας
επτα
επτα
επτα
και
και
και
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
αυτου
αυτου
αυτου
ρομφαια
ρομφαια
ρομφαια
διστομος
διστομος
διστομος
οξεια
οξεια
οξεια
εκπορευομενη
εκπορευομενη
εκπορευομενη
και
και
και
η
η
η
οψις
οψις
οψις
αυτου
αυτου
αυτου
ως
ως
ως
ο
ο
ο
ηλιος
ηλιος
ηλιος
φαινει
φαινει
φαινει
εν
εν
εν
τη
τη
τη
δυναμει
δυναμει
δυναμει
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale