Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 1. 12


12
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1994
épéstrépsa
ἐπέστρεψα
je me retournai
V-AAInd-1S
991
blépéin
βλέπειν
pour voir
V-PAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5456
phônên
φωνὴν
voix
N-ASF
3748
hêtis
ἥτις
qui
PrRel-NSF
2980
élaléi
ἐλάλει
parlait
V-IAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1994
épistrépsas
ἐπιστρέψας
m’étant retourné
V-AAP-NSM
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
3087
lukhnias
λυχνίας
lampes
N-APF
5552
khrusas
χρυσᾶς
d’or
Adj-APF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
me1994
retournai1994
pour
voir991
la3588
voix5456
qui3748
me 3326, 1700
parlait2980
;
et2532
,
m’1994
étant1994
retourné1994
,
je
vis1492
sept2033
lampes3087
d’
or5552
,

Traduction révisée

Je me retournai pour regarder quelle voix me parlait ; et, m’étant retourné, je vis sept lampes d’or,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και

εκει
επεστρεψα
επεστρεψα
επεστρεψα
βλεπειν
βλεπειν
βλεπειν
την
την
την
φωνην
φωνην
φωνην
ητις
ητις
ητις
ελαλει
ελαλει
ελαλει
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
και
και
και
επιστρεψας
επιστρεψας
επιστρεψας
ειδον
ειδον
ειδον
επτα
επτα
επτα
λυχνιας
λυχνιας
λυχνιας
χρυσας
χρυσας
χρυσας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale