Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 1. 13


13
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
-

[
[
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
-

]
]
3087
lukhniôn
λυχνιῶν
lampes
N-GPF
3664
homoïon
ὅμοιον
[quelqu’un de] semblable
Adj-ASM
5207
Huiô
Υἱῷ
au Fils
N-DSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
de [l’]homme
N-GSM
-

,
,
1746
éndéduménon
ἐνδεδυμένον
ayant été vêtu
V-RMP-ASM
4158
podêrê
ποδήρη
jusqu’aux pieds
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4024
périédzôsménon
περιεζωσμένον
ayant été ceint
V-RPP-ASM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
toïs
τοῖς
la
Art-DPM
3149
mastoïs
μαστοῖς
poitrine
N-DPM
2223
dzônên
ζώνην
d’une ceinture
N-ASF
5552
khrusan
χρυσᾶν
d’or
Adj-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
au1722
milieu3319
des3588
[
sept2033
]
lampes3087
[
quelqu’3664
un
de
]
semblable3664
au5207
Fils5207
de
l’
homme444
,
vêtu1746
d’
une
robe1746
qui
allait
jusqu’4158
aux4158
pieds4158
,
et2532
ceint4024
,
à4314
la3588
poitrine3149
,
d’
une
ceinture2223
d’
or5552
.

Traduction révisée

et au milieu des [sept] lampes quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint à la poitrine d’une ceinture d’or.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
των
των
των
επτα
επτα
λυχνιων
λυχνιων
λυχνιων
ομοιον
ομοιον
ομοιον
υιω
υιω
υιον
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ενδεδυμενον
ενδεδυμενον
ενδεδυμενον
ποδηρη
ποδηρη
ποδηρη
και
και
και
περιεζωσμενον
περιεζωσμενον
περιεζωσμενον
προς
προς
προς
τοις
τοις
τοις
μαστοις
μαστοις
μαστοις
ζωνην
ζωνην
ζωνην
χρυσαν
χρυσην
χρυσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale