Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 8


8
1453
êguérthê
ἠγέρθη
Se leva
V-APInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
4569
Saülos
Σαῦλος
Saul
N-NSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

·
;
455
anéôgménôn
ἀνεῳγμένων
ayant été ouverts
V-RPP-GPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3788
ophthalmôn
ὀφθαλμῶν
yeux
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3762
oudéna
οὐδένα
aucune personne
Adj-ASM
991
éblépén
ἔβλεπεν
il voyait
V-IAInd-3S
-

·
;
5496
khéiragôgountés
χειραγωγοῦντες
conduisant par la main
V-PAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1521
éisêgagon
εἰσήγαγον
ils [l’]emmenèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
1154
Damaskon
Δαμασκόν
Damas
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
Saul 3588, 4569
se1453
leva1453
de575
terre1093
;
et1161
ses 3588, 846
yeux3788
étant455
ouverts455
,
il
ne3762
voyait991
personne3762
;
et1161
,
le846
conduisant5496
par5496
la
main5496
,
ils
l’
emmenèrent1521
à1519
Damas1154
;

Traduction révisée

Saul se releva : les yeux ouverts, il ne voyait rien ; en le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
δε
δε
δε
ο
ο
σαυλος
σαυλος
σαυλος
απο
απο
απο
της
της
της
γης
γης
γης
ανεωγμενων
ανεωγμενων
ανεωγμενων
δε
τε
δε
των
των
των
οφθαλμων
οφθαλμων
οφθαλμων
αυτου
αυτου
αυτου
ουδενα
ουδενα
ουδεν
εβλεπεν
εβλεπεν
εβλεπεν
χειραγωγουντες
χειραγωγουντες
χειραγωγουντες
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
εισηγαγον
εισηγαγον
εισηγαγον
εις
εις
εις
δαμασκον
δαμασκον
δαμασκον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale