Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 9


9
2532
καὶ
et
Conj
1510
ἦν
il fut
V-IAInd-3S
2250
ἡμέρας
jours
N-APF
5140
τρεῖς
trois
Adj-APF
3361
μὴ
ne pas
Prt-N
991
βλέπων
voyant
V-PAP-NSM
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
3756
οὐκ
ne pas
Prt-N
5315
ἔφαγεν
il mangea
V-2AAInd-3S
3761
οὐδὲ
ni ne
Conj
4095
ἔπιεν
but
V-2AAInd-3S
-
.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
fut1510
trois5140
jours2250
sans3361
voir991
,
et2532
il
ne3756
mangea5315
ni3761
ne3761
but4095
.

Traduction révisée

et il resta trois jours sans voir, sans manger ni boire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
ην
ημερας
ημερας
ημερας
τρεις
τρεις
τρεις
μη
μη
μη
βλεπων
βλεπων
βλεπων
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εφαγεν
εφαγεν
εφαγεν
ουδε
ουδε
ουδε
επιεν
επιεν
επιεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale