Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 7


7
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4922
sunodéuontés
συνοδεύοντες
faisant route avec
V-PAP-NPM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2476
héistêkéisan
εἱστήκεισαν
s’arrêtèrent
V-LAInd-3P
1769
énéoï
ἐνεοί
muets de stupeur
Adj-NPM
-

,
,
191
akouontés
ἀκούοντες
entendant
V-PAP-NPM
3303
mén
μὲν
bien
Prt
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
-

,
,
3367
mêdéna
μηδένα
personne ne
Adj-ASM
1161

δὲ
mais
Conj
2334
théôrountés
θεωροῦντες
voyant
V-PAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
hommes435
qui
faisaient4922
route4922
avec4922
lui846
s’2476
arrêtèrent2476
tout1769
interdits1769
,
entendant191
bien3303
la3588
voix5456
,
mais1161
ne3367
voyant2334
personne3367
.

Traduction révisée

Les hommes qui faisaient route avec lui restaient là, muets de stupeur : ils entendaient bien le son d’une voix, mais n’apercevaient personne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ανδρες
ανδρες
ανδρες
οι
οι
οι
συνοδευοντες
συνοδευοντες
συνοδευοντες
αυτω
αυτω
αυτω
ειστηκεισαν
ειστηκεισαν
ειστηκεισαν
ενεοι
ενεοι
ενεοι
ακουοντες
ακουοντες
ακουοντες
μεν
μεν
μεν
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
μηδενα
μηδενα
μηδενα
δε
δε
δε
θεωρουντες
θεωρουντες
θεωρουντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale