Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 6


6
235
ἀλλὰ
Mais
Conj
450
ἀνάστηθι
lève-toi
V-2AAImp-2S
2532
καὶ
et
Conj
1525
εἴσελθε
entre
V-2AAImp-2S
1519
εἰς
dans
Prep
3588
τὴν
la
Art-ASF
4172
πόλιν
ville
N-ASF
-
·
;
2532
καὶ
et
Conj
2980
λαληθήσεταί
il sera dit
V-FPInd-3S
4671
σοι
à toi
PrPers-2DS
5101
τί
ce que
PrInt-ASN
4571
σε
toi
PrPers-2AS
1163
δεῖ
il faut
V-PQInd-3S
4160
ποιεῖν
faire
V-PAInf
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
lève450
-
toi450
,
et2532
entre1525
dans1519
la3588
ville4172
;
et2532
il
te4671
sera2980
dit2980
ce5101
que5101
tu
dois1163
faire4160
.

Traduction révisée

Mais lève-toi, entre dans la ville ; et on te dira ce que tu dois faire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
αναστηθι
αναστηθι
αναστηθι
και
και
και
εισελθε
εισελθε
εισελθε
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
και
και
και
λαληθησεται
λαληθησεται
λαληθησεται
σοι
σοι
σοι


ο
τι
τι
τι
σε
σε
σε
δει
δει
δει
ποιειν
ποιειν
ποιειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale