Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 35


35
2532
καὶ
Et
Conj
1492
εἶδον
virent
V-2AAInd-3P
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3956
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
οἱ
ceux
Art-NPM
2730
κατοικοῦντες
habitant
V-PAP-NPM
3069
Λύδδαν
Lydde
N-ASF
2532
καὶ
et
Conj
3588
τὸν
le
Art-ASM
4565
Σαρῶνα
Saron
N-ASM
-
,
,
3748
οἵτινες
lesquels
PrRel-NPM
1994
ἐπέστρεψαν
se tournèrent
V-AAInd-3P
1909
ἐπὶ
vers
Prep
3588
τὸν
le
Art-ASM
2962
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
tous3956
ceux2730
qui
habitaient2730
Lydde3069
et2532
le3588
Saron4565
le846
virent1492
;
et3748
ils
se1994
tournèrent1994
vers1909
le3588
Seigneur2962
.
§

Traduction révisée

Tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδαν
αυτον
αυτον
αυτον
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
κατοικουντες
κατοικουντες
κατοικουντες
λυδδαν
λυδδαν
λυδδα
και
και
και
τον
τον
τον
σαρωνα
ασσαρωνα
σαρωνα
οιτινες
οιτινες
οιτινες
επεστρεψαν
επεστρεψαν
επεστρεψαν
επι
επι
επι
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale