Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 34


34
2532
καὶ
Et
Conj
2036
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588

-
Art-NSM
4074
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-
·
:
132
Αἰνέα
Énée
N-VSM
-
,
,
2390
ἰᾶταί
guérit
V-PDInd-3S
4571
σε
toi
PrPers-2AS
2424
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588

le
Art-NSM
5547
Χριστός
Christ
N-NSM
-
·
;
450
ἀνάστηθι
lève-toi
V-2AAImp-2S
2532
καὶ
et
Conj
4766
στρῶσον
fais le lit
V-AAImp-2S
4572
σεαυτῷ
pour toi-même
PrRef-2DSM
-
.
.
2532
καὶ
Et
Conj
2112
εὐθέως
aussitôt
Adv
450
ἀνέστη
il se leva
V-2AAInd-3S
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Pierre 3588, 4074
lui846
dit2036
:
Énée132
!
Jésus2424
,
le3588
Christ5547
,
te4571
guérit2390
;
lève450
-
toi450
,
et2532
fais4766
-
toi4766
toi4572
-
même4572
ton4766
lit4766
.
Et2532
aussitôt2112
il
se450
leva450
.

Traduction révisée

Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi et fais toi-même ton lit. Aussitôt il se leva.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
αινεα
αινεα
αινεα
ιαται
ιαται
ιαται
σε
σε
σε
ιησους
ιησους
ιησους
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
αναστηθι
αναστηθι
αναστηθι
και
και
και
στρωσον
στρωσον
στρωσον
σεαυτω
σεαυτω
σεαυτω
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
ανεστη
ανεστη
ανεστη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale