Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 28


28
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1531
éisporéuoménos
εἰσπορευόμενος
entrant
V-PDP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1607
ékporéuoménos
ἐκπορευόμενος
sortant
V-PDP-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3955
parrêsiadzoménos
παρρησιαζόμενος
parlant ouvertement
V-PDP-NSM
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
était1510
avec3326
eux846
à1519
Jérusalem2419
,
allant1531
et2532
venant1607
,
et2532
parlant3955
ouvertement3955
au3588
nom3686
du3588
Seigneur2962
.

Traduction révisée

Dès lors il était avec eux à Jérusalem, il allait et venait et parlait ouvertement au nom du Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
ην
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
εισπορευομενος
εισπορευομενος
εισπορευομενος
και
και
και
εκπορευομενος
εκπορευομενος
εκπορευομενος
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
και
και
παρρησιαζομενος
παρρησιαζομενος
παρρησιαζομενος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου

ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale