Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 27


27
921
Βαρναβᾶς
Barnabas
N-NSM
1161
δὲ
mais
Conj
1949
ἐπιλαβόμενος
ayant pris
V-2ADmP-NSM
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
71
ἤγαγεν
[le] mena
V-2AAInd-3S
4314
πρὸς
auprès
Prep
3588
τοὺς
des
Art-APM
652
ἀποστόλους
apôtres
N-APM
2532
καὶ
et
Conj
1334
διηγήσατο
raconta
V-ADmInd-3S
846
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
4459
πῶς
comment
Adv
1722
ἐν
sur
Prep
3588
τῇ
le
Art-DSF
3598
ὁδῷ
chemin
N-DSF
1492
εἶδεν
il avait vu
V-2AAInd-3S
3588
τὸν
le
Art-ASM
2962
Κύριον
Seigneur
N-ASM
2532
καὶ
et
Conj
3754
ὅτι
qu’
Conj
2980
ἐλάλησεν
il avait parlé
V-AAInd-3S
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
4459
πῶς
comment
Adv
1722
ἐν
à
Prep
1154
Δαμασκῷ
Damas
N-DSF
3955
ἐπαρρησιάσατο
il a parlé ouvertement
V-ADmInd-3S
1722
ἐν
à
Prep
3588
τῷ
le
Art-DSN
3686
ὀνόματι
nom
N-DSN
3588
τοῦ
de
Art-GSM
2424
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
Barnabas921
le846
prit1949
et71
le
mena71
aux3588
apôtres652
,
et2532
leur846
raconta1334
comment4459
,
sur1722
le3588
chemin3598
,
il
avait1492
vu1492
le3588
Seigneur2962
,
qui3754
lui846
avait2980
parlé2980
,
et2532
comment4459
il
avait3955
parlé3955
ouvertement3955
,
à1722
Damas1154
,
au3588
nom3686
de3588
Jésus2424
.

Traduction révisée

alors Barnabas le prit [avec lui], le conduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé ouvertement au nom de Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βαρναβας
βαρναβας
βαρναβας
δε
δε
δε
επιλαβομενος
επιλαβομενος
επιλαβομενος
αυτον
αυτον
αυτον
ηγαγεν
ηγαγεν
ηγαγεν
προς
προς
προς
τους
τους
τους
αποστολους
αποστολους
αποστολους
και
και
και
διηγησατο
διηγησατο
διηγησατο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πως
πως
πως
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
ειδεν
ειδεν
ειδεν
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
και
και
και
οτι
οτι
οτι
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
πως
πως
πως
εν
εν
εν
δαμασκω
δαμασκω
δαμασκω
επαρρησιασατο
επαρρησιασατο
επαρρησιασατο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale