Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 21


21
1839
ἐξίσταντο
Étaient dans l’étonnement
V-IMInd-3P
1161
δέ
et
Conj
3956
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
οἱ
ceux
Art-NPM
191
ἀκούοντες
entendant
V-PAP-NPM
2532
καὶ
et
Conj
3004
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-
·
:
3756
Οὐχ
Ne pas
Prt-N
3778
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588

celui
Art-NSM
4199
πορθήσας
ayant détruit
V-AAP-NSM
1722
ἐν
à
Prep
2419
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
3588
τοὺς
ceux
Art-APM
1941
ἐπικαλουμένους
invoquant
V-PMP-APM
3588
τὸ
le
Art-ASN
3686
ὄνομα
nom
N-ASN
5124
τοῦτο
celui-ci
PrD-ASN
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
5602
ὧδε
ici
Adv
1519
εἰς
pour
Prep
5124
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2064
ἐλήλυθεν
il est venu
V-2RAInd-3S
2443
ἵνα
pour que
Conj
1210
δεδεμένους
ayant été liés
V-RPP-APM
846
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
71
ἀγάγῃ
il amène
V-2AASubj-3S
1909
ἐπὶ
à
Prep
3588
τοὺς
les
Art-APM
749
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-APM
-
;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
tous3956
ceux3588
qui
l’
entendaient191
étaient1839
dans1839
l’
étonnement1839
et2532
disaient3004
:
N’3756
est1510
-
ce1510
pas3756
celui3778
-
3778
qui
a4199
détruit4199
à1722
Jérusalem2419
ceux3588
qui
invoquent1941
ce 3588, 5124
nom3686
,
et2532
qui
est2064
venu2064
ici5602
dans2443
le
but2443
de
les846
amener71
liés1210
aux3588
principaux749
sacrificateurs749
?

Traduction révisée

Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits ; ils disaient : N’est-ce pas celui-là qui a fait des ravages à Jérusalem parmi ceux qui invoquent ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux sacrificateurs ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξισταντο
εξισταντο
εξισταντο
δε
δε
δε
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
ακουοντες
ακουοντες
ακουοντες
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουχ
ουχ
ουχ
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
πορθησας
πορθησας
πορθησας
εν
εν
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
τους
τους
τους
επικαλουμενους
επικαλουμενους
επικαλουμενους
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
ωδε
ωδε
ωδε
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
εληλυθεν
εληλυθεν
εληλυθει
ινα
ινα
ινα
δεδεμενους
δεδεμενους
δεδεμενους
αυτους
αυτους
αυτους
αγαγη
αγαγη
αγαγη
επι
επι
επι
τους
τους
τους
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale