Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 21


21
1839
éxistanto
ἐξίσταντο
Étaient dans l’étonnement
V-IMInd-3P
1161

δέ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
191
akouontés
ἀκούοντες
entendant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-

·
:
3756
Oukh
Οὐχ
Ne pas
Prt-N
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
4199
porthêsas
πορθήσας
ayant détruit
V-AAP-NSM
1722
én
ἐν
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1941
épikalouménous
ἐπικαλουμένους
invoquant
V-PMP-APM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
5124
touto
τοῦτο
celui-ci
PrD-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2064
élêluthén
ἐλήλυθεν
il est venu
V-2RAInd-3S
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
1210
dédéménous
δεδεμένους
ayant été liés
V-RPP-APM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
71
agaguê
ἀγάγῃ
il amène
V-2AASubj-3S
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-APM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
tous3956
ceux3588
qui
l’
entendaient191
étaient1839
dans1839
l’
étonnement1839
et2532
disaient3004
:
N’3756
est1510
-
ce1510
pas3756
celui3778
-
3778
qui
a4199
détruit4199
à1722
Jérusalem2419
ceux3588
qui
invoquent1941
ce 3588, 5124
nom3686
,
et2532
qui
est2064
venu2064
ici5602
dans2443
le
but2443
de
les846
amener71
liés1210
aux3588
principaux749
sacrificateurs749
?

Traduction révisée

Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits ; ils disaient : N’est-ce pas celui-là qui a fait des ravages à Jérusalem parmi ceux qui invoquent ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux sacrificateurs ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξισταντο
εξισταντο
εξισταντο
δε
δε
δε
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
ακουοντες
ακουοντες
ακουοντες
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουχ
ουχ
ουχ
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
πορθησας
πορθησας
πορθησας
εν
εν
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
τους
τους
τους
επικαλουμενους
επικαλουμενους
επικαλουμενους
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
ωδε
ωδε
ωδε
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
εληλυθεν
εληλυθεν
εληλυθει
ινα
ινα
ινα
δεδεμενους
δεδεμενους
δεδεμενους
αυτους
αυτους
αυτους
αγαγη
αγαγη
αγαγη
επι
επι
επι
τους
τους
τους
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale