Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 22


22
4569
Σαῦλος
Saul
N-NSM
1161
δὲ
mais
Conj
3123
μᾶλλον
de plus en plus
Adv
1743
ἐνεδυναμοῦτο
se fortifiait
V-IPInd-3S
2532
καὶ
et
Conj
4797
συνέχυνεν
confondait
V-IAInd-3S
3588
τοὺς
les
Art-APM
2453
Ἰουδαίους
Juifs
Adj-APM
3588
τοὺς
ceux
Art-APM
2730
κατοικοῦντας
demeurant
V-PAP-APM
1722
ἐν
à
Prep
1154
Δαμασκῷ
Damas
N-DSF
-
,
,
4822
συμβιβάζων
démontrant
V-PAP-NSM
3754
ὅτι
que
Conj
3778
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588

le
Art-NSM
5547
Χριστός
Christ
N-NSM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Saul4569
se1743
fortifiait1743
de
plus3123
en3123
plus3123
,
et2532
confondait4797
les3588
Juifs2453
qui
demeuraient2730
à1722
Damas1154
,
démontrant4822
que3754
celui3778
-
ci3778
était1510
le3588
Christ5547
.
§

Traduction révisée

Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, en démontrant que [Jésus] était le Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σαυλος
σαυλος
σαυλος
δε
δε
δε
μαλλον
μαλλον
μαλλον
ενεδυναμουτο
ενεδυναμουτο
ενεδυναμουτο
και
και
και
συνεχυνεν
συνεχυνεν
συνεχυννεν
τους
τους
τους
ιουδαιους
ιουδαιους
ιουδαιους
τους
τους
τους
κατοικουντας
κατοικουντας
κατοικουντας
εν
εν
εν
δαμασκω
δαμασκω
δαμασκω
συμβιβαζων
συμβιβαζων
συμβιβαζων
οτι
οτι
οτι
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale