Actes 9. 2
2
154
êtêsato
ᾐτήσατο
demanda
V-AMInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1992
épistolas
ἐπιστολὰς
des lettres
N-APF
1154
Damaskon
Δαμασκὸν
Damas
N-ASF
4864
sunagôgas
συναγωγάς
synagogues
N-APF
-
,
,
3704
hopôs
ὅπως
en sorte que
Adv
5100
tinas
τινας
quelques-uns
PrInd-APM
2147
héurê
εὕρῃ
il trouvait
V-2AASubj-3S
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3598
hodou
ὁδοῦ
voie
N-GSF
1510
ontas
ὄντας
étant
V-PAP-APM
-
,
,
435
andras
ἄνδρας
hommes
N-APM
1135
gunaïkas
γυναῖκας
femmes
N-APF
-
,
,
1210
dédéménous
δεδεμένους
ayant liés
V-RPP-APM
71
agaguê
ἀγάγῃ
il [les] amène
V-2AASubj-3S
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et154
lui846
demanda154
pour1519
Damas1154
des
lettres1992
[
adressées4314
]
aux3588
synagogues4864
,
en3704
sorte3704
que
,
s’1437
il
en2147
trouvait2147
quelques5100
-
uns5100
qui
soient1510
de3588
la3588
voie3598
,
il
les
amène71
,
hommes435
et2532
femmes1135
,
liés1210
à1519
Jérusalem2419
.
Traduction révisée
et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, afin que, s’il trouvait des personnes de la Voie, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ητησατο
ητησατο
ητησατο
παρ
παρ
παρ
αυτου
αυτου
αυτου
επιστολας
επιστολας
επιστολας
εις
εις
εις
δαμασκον
δαμασκον
δαμασκον
προς
προς
προς
τας
τας
τας
συναγωγας
συναγωγας
συναγωγας
οπως
οπως
οπως
εαν
εαν
εαν
τινας
τινας
τινας
ευρη
ευρη
ευρη
της
της
της
οδου
οδου
οδου
οντας
οντας
οντας
ανδρας
ανδρας
ανδρας
τε
τε
τε
και
και
και
γυναικας
γυναικας
γυναικας
δεδεμενους
δεδεμενους
δεδεμενους
αγαγη
αγαγη
αγαγη
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée