Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 2


2
154
ᾐτήσατο
demanda
V-AMInd-3S
3844
παρ᾿
de
Prep
846
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1992
ἐπιστολὰς
des lettres
N-APF
1519
εἰς
pour
Prep
1154
Δαμασκὸν
Damas
N-ASF
4314
πρὸς
à
Prep
3588
τὰς
les
Art-APF
4864
συναγωγάς
synagogues
N-APF
-
,
,
3704
ὅπως
en sorte que
Adv
1437
ἐάν
si
Cond
5100
τινας
quelques-uns
PrInd-APM
2147
εὕρῃ
il trouvait
V-2AASubj-3S
3588
τῆς
de la
Art-GSF
3598
ὁδοῦ
voie
N-GSF
1510
ὄντας
étant
V-PAP-APM
-
,
,
435
ἄνδρας
hommes
N-APM
5037
τε
et
Prt
2532
καὶ
aussi
Conj
1135
γυναῖκας
femmes
N-APF
-
,
,
1210
δεδεμένους
ayant liés
V-RPP-APM
71
ἀγάγῃ
il [les] amène
V-2AASubj-3S
1519
εἰς
à
Prep
2419
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-
.
.

Traduction J.N. Darby

et154
lui846
demanda154
pour1519
Damas1154
des
lettres1992
[
adressées4314
]
aux3588
synagogues4864
,
en3704
sorte3704
que
,
s’1437
il
en2147
trouvait2147
quelques5100
-
uns5100
qui
soient1510
de3588
la3588
voie3598
,
il
les
amène71
,
hommes435
et2532
femmes1135
,
liés1210
à1519
Jérusalem2419
.

Traduction révisée

et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, afin que, s’il trouvait des personnes de la Voie, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ητησατο
ητησατο
ητησατο
παρ
παρ
παρ
αυτου
αυτου
αυτου
επιστολας
επιστολας
επιστολας
εις
εις
εις
δαμασκον
δαμασκον
δαμασκον
προς
προς
προς
τας
τας
τας
συναγωγας
συναγωγας
συναγωγας
οπως
οπως
οπως
εαν
εαν
εαν
τινας
τινας
τινας
ευρη
ευρη
ευρη
της
της
της
οδου
οδου
οδου
οντας
οντας
οντας
ανδρας
ανδρας
ανδρας
τε
τε
τε
και
και
και
γυναικας
γυναικας
γυναικας
δεδεμενους
δεδεμενους
δεδεμενους
αγαγη
αγαγη
αγαγη
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale